* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
юнктива и отсутствие грамматических средств для ее переда чи в русском языке для изучающих русский или немецкий язык – как правило, знакомая тема. Задача этой главы состо ит лишь в том, чтобы показать, что в повседневной речи в одинаковых или похожих ситуациях претеритальную группу конъюнктива в немецкой речи принято употреблять значи тельно чаще по сравнению с сослагательным наклонением в русской речи. Забвение этой тенденции при переводе с рус ского на немецкий может привести к тому, что немецкие фра зы, не содержащие конъюнктива, покажутся немцам невеж ливыми, резкими, грубоватыми, особенно в письмах. И наоборот, русские тексты, грешащие чрезмерно частым упот реблением сослагательного наклонения в результате слиш ком буквально выполненного перевода с немецкого, могут показаться носителям русского языка нарочито и навязчиво вежливыми, слащавыми, подобострастными. Основная сфера применения немецкого конъюнктива – межличностная коммуникация: Будьте добры … – Würden Sie bitte … ; Könnten Sie bitte … ; Вам следует три дня поле жать. – Sie sollten drei Tage im Bett bleiben; Если я его завт ра увижу … – Sollte ich ihn morgen treffen … ; Мне, пожалуй ста, кофе. (Заказ в кафе.) – Ich hätte gern einen Kaffee; Нельзя забывать, что … – Man sollte nicht vergessen, dass … ; Он, наверное, уже на месте. – Er müsste schon da sein; Тебе нужно было раньше мне об этом сказать. – Du hättest mich früher informieren müssen; Я прошу Вас … – Ich würde Sie bitten … , Ich möchte Sie bitten … . Сослагательное наклонение в рус ских вариантах, как правило, не исключено – оно просто не принято: русские обычно не говорят Мне бы хотелось кофе или Я бы выпил кофе, когда делают заказ в кафе или рестора не. Но бывает и так, что перевести немецкий конъюнктив на русский язык сослагательным наклонением было бы по просту неверно: Ich hätte da noch eine Frage. – У меня еще есть вопрос. (Ср. ненормативный вариант: *У меня еще был бы вопрос). Немецкий конъюнктив выступает здесь единствен но как сигнал вежливости. Вежливость в русском варианте можно выразить уменьшительной формой существительно го: У меня еще вопросик. Эта уменьшительность придает фра зе мягкую неназойливую ноту, поскольку в слове вопросик,
420