* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
соответствует немецкий союз ob), косвенные или прямые вопросы с глаголом в сослагательном наклонении или вре менные придаточные с союзом до тех пор пока или просто пока (немецкий союз bis): Спроси, не надо ли ей помочь. – Frage sie, ob sie Hilfe braucht; Так мы и пытались переговари ваться, пока не поняли, что этот способ коммуникации край не неудобен. – So kommunizierten wir, bis wir eingesehen haben, dass diese Methode äußerst unbequem war; Ты не мог бы огра дить меня от подобных посещений? – Könntest du mir bitte diese
Besuche ersparen?
Нельзя не упомянуть также хотя бы вкратце наличие двой ных отрицаний в русских предложениях там, где в немецких соответствиях отрицание используется только один раз: За это время здесь не было зарегистрировано ни одного случая мо шенничества. – Während dieser Zeit wurde kein einziger Betrugsfall registriert; Этот вариант ничем не лучше предыду щего. – Diese Variante ist keinen Deut besser als die vorige. На эти расхождения, как правило, указывают обучающие иност ранному языку грамматики как русского, так и немецкого язы ков, поэтому на этих пунктах мы останавливаться не будем. Расхождения между немецким и русским языками в сфере употребления отрицательных частиц и отрицательных мес тоимений при переводе синтаксических конструкций может быть обусловлено не столько грамматическими правилами, сколько причинами чисто стилистическими. Иногда грам матически положительное слово рекомендуется перевести с помощью варианта с грамматическим отрицанием и наобо рот. Этот способ перевода называют также антонимичес ким191, но термин «антонимический» представляется в дан ном контексте неточным, поскольку в лексикологии под антонимами принято понимать слова, противоположные по значению, а не противопоставление положительных и отри цательных форм часто разных по значению слов. Молчать – schweigen; антонимы к нему говорить, сказать – sprechen, sagen; перевод фразы Niemand sagte etwas как Все промолчали можно рассматривать как пример антонимического перево да; но никто не станет утверждать, что sparen и углубляться – антонимы, при этом фразу Einzelheiten möchte ich mir sparen можно перевести как В детали я не хотел бы углубляться, и это
416