* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
sich verändern: Jeder, der sich verändern will, kann hier Land kaufen. – Каждый, кто хочет изменить свою жизнь, может ку
пить здесь участок земли (в русском переводе по сравнению с немец ким оригиналом требуется добавить «свою жизнь»). Sie machte einen verschlafenen Eindruck. – Она производила впечатление невыспавшегося человека; У нее был невыспавший ся вид (в русском нельзя сказать «невыспавшееся впечатление», при ходится трансформировать фразу, добавляя или, наоборот, сокра щая ее по сравнению с немецким оригиналом). Solche Erlebnisse prägen. – Подобный опыт накладывает от печаток (на характер), влияет на характер (немецкий глагол „prägen“ в данном контексте переводится развернутым словосо четанием, включающим указание, на что именно влияет опыт). Überraschung – приятная неожиданность, (приятный) сюрп риз: Das ist ja eine Überraschung! – Вот это сюрприз! Вот так приятная неожиданность! (Как и в слове «сюрприз», в слове Uberraschung имплицитно присутствует положительная оценка – это не просто неожиданность, а приятная неожиданность, т. е. сюрприз. Только если требуется выразить отрицательную оценку, то добавляют соответствующее определение: eine böse/üble Überraschung – неприятный сюрприз, неприятная неожиданность.) verabredet: Ich war mit ihm verabredet. – Мы с ним договори лись о встрече, договорились повидаться (в русском варианте нужно добавить слово уточнение: о чем именно договорились). Verfechter – ярый сторонник (добавляется «ярый» или «пла менный», т. к. сема «воинственности, страстности» содержится в значении существительного Verfechter, ср. «просто» сторонник –
Anhänger) verschwindend – ein verschwindender Teil von etw. – исчезаю
ще малая доля/часть (норма русской речи требует добавить слово «малый») verzichten: Sie haben auf Kinder verzichtet. – Они решили не заводить детей (дословный перевод «от детей они отказались» ока жется попросту неверным, т. к. предполагает, что дети к тому моменту уже были; на самом деле, их еще не было, а была только идея ими обзавестись: отказались от идеи, а не от детей). Wohin damit? – Что (мне) с этим делать? (в русском добавлено «делать») zaubern: j-n an einen anderen Ort zaubern – перенести кого либо силой волшебства в другое место (глагол „zaubern“ – «кол довать, показывать фокусы» – в данном словосочетании, будучи переходным – «кого либо куда либо zaubern» – при переводе тре бует перефразировки, т. к. в русском языке нет соответствующего переходного глагола).
406