* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
вить, кого именно я жду или навещаю: «Я жду одного человека»; «Я ожидаю одного приятеля» или «Мне надо навестить одного челове ка»; «Мне надо зайти к одному человеку».) j-m in den Mantel helfen – помочь кому либо надеть пальто, подать кому либо пальто (в немецком отсутствуют соответствия глаголам «подать», «надеть») j-n heranwinken – подозвать, пригласить кого либо жестом, знаком; показать кому либо знаком, чтобы подошел (глагол пере водится развернутым словосочетанием) Menge: Ich muss dir eine Menge sagen. – Мне надо тебе массу всего рассказать; Es ist hier eine Menge geschehen. – Здесь масса всего произошла (в русском добавляется слово «всего»). mit Verlaub scherzh. – с Вашего разрешения, позволения шутл. (в немецком нет эксплицитно выраженного местоимения) „Nein!“ sagte er mit entsetztem Gesicht. – «Нет», – сказал он, и на лице его был написан ужас (или: и в глазах его стоял ужас, и взгляд его выражал ужас) (по русски нельзя сказать «*с ужаснув шимся лицом», приходится добавить слова «лицо, взгляд, глаза» и придать соответствующим предметам выражение ужаса). seufzen – (тяжело, грустно) вздохнуть (ср. „aufatmen“ – «вздохнуть с облегчением») sich an j-n herantrauen – отважиться подойти/приблизиться к кому либо, отважиться заговорить, познакомиться с кем либо (в немецком отсутствуют соответствия глаголам «подойти, приблизиться») sich benehmen – вести себя хорошо, прилично: Benimm dich! – Веди себя хорошо! (Без специального уточнения – как именно себя вести – немецкий глагол имплицитно содержит положительную характеристику поведения. Только если требуется дать отрица тельную характеристику, добавляется соответствующее наречие со значением отрицательной оценки: sich schlecht, daneben, unartig benehmen. Русское «вести себя» приближается в этом отношении к немецкому эквиваленту в таком примере, как «Он умеет себя вес ти» – это значит, «Он умеет хорошо себя вести». Но в немецком имплицитное «хорошо» представлено постоянно.) sich durch das Zimmer kämpfen – с трудом пробираться, про дираться сквозь нагромождение вещей в комнате (в немецком об раз загроможденной комнаты эксплицитно не выражен)
sich für bzw. gegen etw. oder j-n entscheiden: Sie haben sich gegen Haustiere entschieden. – Они решили не заводить домашних животных (глагол sich entscheiden в сочетании с предлогом gegen
переводится с помощью словосочетания «решили не заводить», т. е. путем включения еще одного глагола, которого нет в оригинале). sich ins Zimmer tasten – ощупью пробраться в комнату (в немецком нет соответствия для «пробраться»)
405