* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ствующим существительным. К таким глаголам принадле жат, например, helfen, sich wagen, ermöglichen, erleichtern,
erlauben: Diese Lösung ermöglicht eine einfache Implementierung. – Это решение позволяет осуществить уско ренное введение в эксплуатацию; Er half mir aus der Patsche. – Он помог мне выбраться из передряги; Sie wagte sich aus ihrem Versteck. – Она рискнула покинуть свое убежище.
Вот еще некоторые примеры: С немецкого на русский: Das lastet schwer auf meinem Gewissen. – Это лежит у меня на
совести тяжелым грузом/камнем (в русском переводе требуется допол нительно включить в данный контекст слово «грузом» или «камнем»). dazu – ко всему прочему (разумеется, dazu – это и «к тому же», но «ко всему прочему» переводится также словом „dazu“) Er berichtete, die Regierung hat den Angriff auf ... beschlossen. – Он сообщил, что правительство приняло решение начать наступ ление на ... (отглагольное существительное Angriff переводится инфинитивной группой «начать наступление» – прием, чрезвычайно распространенный при переводе с немецкого на русский). Er endete am Galgen. – Он кончил жизнь на виселице (немец кое „enden“ в данном контексте требует в русском добавления в виде слова «жизнь»). Er sah hungrig auf das Fleisch. – Он (по)смотрел на мясо голодным взором (в русском дословный перевод «голодно смотрел» недопустим, необходимо добавить «глазами, взором, взглядом»). Ich erfuhr, dass sie eingewiesen war. – Я узнал, что ее отпра вили в больницу (в немецком глаголе eingewiesen имплицитно со держится указание на то, куда именно «ее» отправили, в русском переводе требуется уточнение). Ich habe mich an diese schwere Aufgabe herangewagt. – Я отважился заняться этой задачей (русский перевод требует добав ления слова «заняться»). Ich liebe dich über alles. – Я люблю тебя больше всех на свете (в немецком варианте «свет» не упомянут). Ich warte auf jemanden. – Я жду одного человека. (В русском нельзя сказать «*Я жду кого либо; *Я ожидаю кое кого» или, соот ветственно, «*Мне надо кого либо навестить; *Мне надо кое кого навестить»; первый вариант возможен только в ситуации, когда говорящий сам не знает точно, кого именно он ждет; второй, хоть формально и правилен, звучит невежливо, в нем содержится под текст «я вам не скажу, кого именно, потому что я не хочу, чтобы вы это знали». В корректном переводе требуется непременно доба
404