* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
гиналам как эллиптические конструкции: Вы ко мне? – Kommen Sie zu mir?; Зачем я Вам? – Wozu brauchen Sie mich? В немецком синтаксисе приняты субстантивные оборо ты, не допускаемые нормой русского языка: Eine Hand in der
Tasche, schlenderte er … ; Er kommt ins Zimmer, eine schwarze Mappe unter dem Arm; Sie saß auf der Bank, mit der Nase in einem Buch. При переводе на русский требуется восполнить
эти конструкции, как правило, деепричастиями: Сунув руку в карман, он прохаживался … ; Он входит в комнату, держа под мышкой черную папку; Она сидела на скамейке, с головой погру зившись в книгу. В данных случаях мы сталкиваемся с эллип сисами в немецком языке по сравнению с русским. Эллипсисы при переводе могут быть обусловлены и тем, что та или иная сема, выражаемая в языке перевода отдель ным словом в рамках словосочетания, в языке перевода уже включена в значение эквивалента и не требует репрезента ции в виде отдельного слова. Например, свойство присталь но (пристально уставиться на кого либо, пристально разгля дывать кого либо) уже включено в немецкие глаголы starren или mustern. В определенном смысле эллипсисами являют ся все немецкие сложные слова, служащие переводами рус ских словосочетаний, однако такие случаи мы в этой книге не рассматриваем, поскольку они тривиальны. Иногда эллиптичность вызывается не принятой в языке перевода сочетаемостью. Например, по немецки можно ска зать Er erwachte steif und verfroren. По русски нельзя *про снуться одеревеневшим и продрогшим. В русском переводе придется менять синтаксис и производить лексические до бавления: Проснувшись, он почувствовал, что совсем одереве нел и сильно продрог.
3.14.1.1 Эллипсис в исходном языке, осознаваемый как таковой носителями исходного языка В этом разделе речь идет о «классических» эллипсисах, то есть о тех случаях, когда носители языка сознают, что пользуются эллиптической конструкцией (даже если тер мин «эллипсис» им неизвестен). Они выпускают то или иное
400