* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
нее всего, просто потому, что в большинстве случаев эквива лентами в немецком служат не словосочетания, а сложные слова. Однако в этом разделе рассматриваются не только такие «классические» эллипсисы, но и эллипсисы, возникающие лишь на этапе перевода. Имеется в виду необходимость до бавления или опущения слов при переводе. Этот прием в те оретических пособиях по переводу иногда так и называют: опущением или добавлением – и причисляют к трансформа циям190. Иногда переводчику приходится прибегать к эллип сисам чисто ситуативно. Например, в романе Генриха Белля «Групповой портрет с дамой» есть такая фраза: Frau Kremer
muss man sich als eine gänzlich verblasste ehemalige Blondine vorstellen. В переводе: Госпожа Кремер была окончательно по
блекшей блондинкой, вернее, бывшей блондинкой. В этой ситуа ции достаточно точным переводом была бы короткая фраза: Госпожа Кремер когда то была блондинкой. По отношению к оригиналу такой перевод был бы эллипсисом, который со держал бы всю необходимую информацию. Но нас интересу ют в этом разделе не примеры из конкретных текстов, а слу чаи регулярно повторяющиеся и в этом смысле словарные. Например: Er hat es geschafft, dass alle ihm zuhören. – Он су мел добиться того, что все к нему прислушиваются. В русском переводе в сравнении с немецким оригиналом приходится добавить глагол добиться. Или: Мы не довезем вазу до дома. –
Wir werden es nicht schaffen, die Vase unversehrt nach Hause zu bringen. В данной паре примеров, наоборот, немецкий пере
вод обрастает дополнительными по сравнению с русским ори гиналом словами: schaffen, unversehrt. Эллипсисы часто объясняются чисто грамматически. На пример, в русском языке допустимы безглагольные предло жения, а в немецком их практически не бывает. По русски можно спросить: (Стой!) Куда? – а по немецки вопрос дол жен быть непременно двусоставным: Wo willst du hin? Не мецкий язык в значительно большей степени, чем русский, требует использования модальных глаголов, а также глаго лов kommen, brauchen и некоторых других: Du sollst es nicht persönlich nehmen. – Не обижайся. Русские предложения в этих ситуациях выступают по отношению к немецким ори
399