* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
uns и т. п. Русские личные местоимения в родительном па
деже с предлогом у – у меня, у тебя, у них – также переводят ся чаще всего личными местоимениями в именительном: У меня цейтнот. – Ich bin im Stress; У него такое впечатление, как будто … . – Er hat den Eindruck ... ; У них новая собака. – Sie haben einen neuen Hund. Возможен в немецком и датель ный без предлога, в особенности при описании внутренних состояний: У меня такое ощущение, как будто … . – Mir ist als ob ... – но такие конструкции можно рассматривать ско рее как исключение. В общих словах можно рекомендовать не очень опытному переводчику относиться к немецкому языку в аспекте употребления местоимений как к грамма тически более «активному» и более «личному».
3.14 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НА ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ: СИНТАКСИС 3.14.1 Эллипсисы
Обычно под эллипсисами понимают опущения, осозна ваемые носителями языка как таковые и используемые в речи в целях языковой экономии или как особый стилистичес кий прием. Многие эллипсисы возникают в русском языке путем отбрасывания второго слова в словосочетании, состо ящем изначально из прилагательного и существительного, благодаря чему речь обретает стилистику разговорности: книжный, молочный, овощной, рыбный (опускается слово ма газин как вторая часть словосочетания), проходной (вместо проходной балл)189. Некоторые разговорно окрашенные слова представляют собой одновременно эллипсис и аббревиату ру: высотка – вместо высотный дом; многотиражка – вместо многотиражная газета; многоэтажка – вместо многоэтаж ный дом; ручник – вместо ручной тормоз; одиночка – вместо одиночная камера; щитовидка – вместо щитовидная железа. Немецкий язык таких «вольностей» не допускает – вероят
398