* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
При переводе неопределенно личной конструкции в рус ском, включающей глагол в прошедшем времени – (В чем же дело?) Пошел да заработал; Взял да и сделал! – и обращенной как бы ни к кому, в пространство, а в действительности содер жащей полусовет полуосуждение собеседника или третьего лица, тоже следовало бы воспользоваться не местоимением man, а личным местоимением в сочетании с глаголом в конъ юнктиве: Du hättest … ; Du könntest … ; Er hätte … können. Даже классические неопределенно личные конструкции с глаголом во втором лице единственного числа (бывало, раз мечтаешься; ответишь резко – а потом неловко становится; стоишь и думаешь; учишь учишь эти слова, а через неделю они забываются) не всегда стоит переводить с помощью не определенно личного man. Многие предложения такого типа при переводе тоже рекомендуется трансформировать, включая в них личные местоимения (как правило, ich, wir). Кроме того, есть еще такой удобный способ перевода не определенно личных конструкций на немецкий язык, как пассив: меня попросили ... – ich wurde gebeten … ; ему расска зали – ihm wurde berichtet ... . Если же в немецком все таки требуется употребить не определенно личное местоимение, то рекомендуется пользо ваться местоимением man, а не du, в том числе и для перевода русских конструкций с выраженным неопределенно личным ты – Ты приходишь, а тебе говорят … ; Ты просишь умоляешь … ; Тебе совершенно некогда, но … . Употребление du в аналогич ной неопределенно личной роли в немецкой речи в принци пе не исключено (Du kommst, und sie sagen dir … .), но man предпочтительнее: Man kommt und bekommt zu hören, dass … etc. Различие между ними, главным образом, стилистичес кое: du подчеркнуто разговорно и характерно скорее для мо лодежного общения, man нейтрально. В целом при переводе неопределенно личных предло жений с русского на немецкий требуется большая концент рация внимания. Некоторые предложения переводятся в виде безличных: Звонят (в дверь). – Es klingelt; Стучат (в дверь). – Es klopft. А если требуется перевести предложения Стучат за стенкой (у соседей), то необходимо использовать неопределенно личное местоимение jemand , а не man:
393