* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
превосходства: Ах, какие мы наивные! Какие мы нежные! По думайте, какие мы чувствительные! Такие вот мы честные и принципиальные. Эффект слегка игривого иронического пре зрения, усиленный в устной речи интонацией, в частности как раз и объясняется псевдо включением говорящего в груп пу мы, в то время как в реальности он дистанцируется от того или от тех, к кому обращены его слова. В немецком языке подобные восклицания не приняты, перевод такого типа фраз с привлечением местоимения wir будет неверным. Нем цы в подобных ситуациях используют прямое обращение du, ihr, и стилистический эффект игривости и косвенно вы ражаемого презрения при переводе пропадает. Нормой русского языка является употребление место имения мы с уточнением с ... – мы с друзьями, мы с сестрой, мы с Тамарой ходим парой. В немецком такая конструкция невозможна: допустимо или wir, но без уточнения, если и так ясно, о ком идет речь, или meine Freunde und ich, meine
Schwester und ich.
Хотя в обоих языках имеются грамматические возмож ности выразить неопределенно личные отношения, в рус ском языке неопределенно личные конструкции распрост ранены больше, чем в немецком, и русская речь более «неопределенно личная». Немецкие местоимения man, einer менее частотны, чем можно предположить, если исхо дить из буквального перевода русских неопределенно лич ных предложений, особенно с модальными глаголами. На пример, в контексте, когда муж и жена обсуждают в выходной день свои планы: Можно пойти погулять, можно отправить ся в кино, можно ... – немецкий перевод не включает место имение man, а явственно указывает на участников коммуни кации: wir könnten … . Вопрос Можно с вами? следует перевести не как *Kann man mitkommen? – а в форме Kann ich mitkommen? Kann ich mit? – несмотря на невыражен ность подлежащего в русском оригинале. Косвенный совет или неявно выраженное пожелание (или осуждение) в форме нет, чтобы ... (Нет, чтобы книжку почи тать; Нет, чтобы хоть разок за месяц позвонить) тоже пере водятся с включением в немецкую фразу личных местоиме ний: Du solltest … ; Du hättest ... sollen; Sie hätten ... können.
392