* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
употреблении, которое роднит его с модальными глаголами, – представляет для перевода немалые трудности, причем как при переводе с немецкого языка на русский для немцев, так и при переводе с русского на немецкий для русских. Нельзя ска зать, чтобы в русском языке не было аналогов этого глагола. Русские подобия как раз имеются, но их, наоборот, слишком много, чтобы в двуязычном словаре охватить все случаи упо требления lassen. Ни немецко русский, ни, тем более, русско немецкий, даже самый подробный, словарь не в состоянии дать переводчику все необходимые ключи к правильному пе реводу этого глагола с немецкого на русский и к употреблению этого глагола при переводе с русского языка на немецкий. Поэтому требуется поиск некоторого «общего знаменателя», единого ключа, который позволил бы переводить этот глагол и пользоваться им с наименьшим риском сделать ошибку. Обобщенно можно сказать, что глагол lassen применим почти для всех видов каузативности, то есть причинения того или иного действия в самом широком диапазоне: велеть, вынуждать, давать возможность что либо делать, давать что либо делать, допускать, заставлять, побуждать, позво лять, попустительствовать, потакать, поручать, предос тавлять, просить, разрешать, распоряжаться. В скрытом виде у этого глагола имеется только одно глубинное значе ние – «инициировать какое либо действие». Это исконное глубинное значение находит самые разнообразные преломле ния на уровне подбора конкретных вербальных эквивалентов в различных контекстах: Ich ließ den Wasserhahn reparieren. – Я вызвал водопроводчика, чтобы он починил кран; Ich ließ ihn in Frieden ziehen. – Я позволил ему спокойно уйти; Я не возра жал против его ухода; Ich ließ ihn Luft holen. – Я дал ему перевести дыхание; Ich ließ meine Uhr reparieren. – Я отдал часы в ремонт; Ich ließ sie mir den Weg erklären. – Я попросил ее объяснить мне дорогу; Lass es mich wissen. – Дай мне знать; Lassen Sie mich ausreden. – Позвольте мне договорить; Можно я договорю?; Sie haben Pizza-Service kommen lassen. – Они заказали пиццу на дом; Sie ließ Kaffee holen. – Она распоряди лась принести кофе; Sie ließ mich weiterreden. – Она предо ставила мне продолжить мою речь; Sie ließen die Leiche verschwinden. – Они позаботились об исчезновении трупа.
384