* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
национальных особенностей мышления в речевом поведе нии авторов различных наций»183. К национальным особен ностям мышления причастные обороты и их частотность имеют такое же отношение, как подобные рассуждения к научности. Сама постановка вопроса свидетельствует о том, что неогумбольдтианство распахнуло двери лингвистики для дилетантизма и что требования к аргументации резко по низились, а свобода трактовок, соответственно, возросла до невиданных до сих пор масштабов.
3.13.6 Несовпадение в употреблении модальных глаголов
Немецкая речь изобилует модальными глаголами, и они часто употребляются там, где в русском модальный глагол отсутствует, что уже само по себе представляет переводчес кую проблему, потому что носителям русского языка прихо дится учитывать этот фактор при переводе на немецкий рус ских предложений, в которых нет лексически выраженной модальности: Ему прийти в другой раз? – Soll er ein anderes Mal kommen?; Если у него будут затруднения, ... . – Sollte er Probleme haben, … ; Мне подождать? – Soll ich warten?; Мы уже не чаяли, как оттуда выберемся. – Wir konnten kaum noch abwarten, von dort wegzuziehen; Не балуй мне ребенка. – Du sollst mein Kind nicht verwöhnen; Неужели Клаус – мой отец? – Klaus soll mein Vater sein?; Открой, пожалуйста, окно! – Kannst du bitte das Fenster öffnen?; Что мне оставалось де лать? – Was hätte ich tun müssen?; Хорошее настроение так и не возвратилось. – Die gute Stimmung wollte sich nicht wieder
einstellen.
И наоборот, наличие модального глагола в немецкой фра зе для переводчика на русский язык еще не означает автома тического сигнала для включения в русское соответствие модального же глагола: Aus dem Fenster konnte er das rote Auto von Marianne ausmachen. – Из окна он разглядел крас ный автомобиль Марианны. Перевод, включающий модаль ный глагол: Из окна он смог разглядеть красный автомобиль Марианны – не будет ошибочным, но в принципе модаль
378