* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
упавший карандаш – der heruntergefallene Bleistift, der auf den Boden gefallene Bleistift; но нельзя *der gefallene Bleistift. Ушедший человек – der weggegangene Mensch, но не *der gegangene Mensch. Cтрадательных причастий настоящего времени (как, на пример, в русском делимый, ведомый, зримый, купаемый, на блюдаемый, покупаемый) в немецком нет. Форма Partizip I с
zu – der zu beobachtende Verfall, der zu dividierende Wert, das zu badende Kind – иногда может служить более или менее
подходящим эквивалентом, но со своей спецификой, по скольку в ней заключается еще и типичная для этой конст рукции модальность возможности. Однако и русский язык далеко не от всех переходных глаголов позволяет создать причастие настоящего времени. Нельзя, например, сказать *цыпленок жаримый, *цыпленок паримый, *цыпленок готови мый, *цыпленок едомый. Для причастий gelernte(-r), studierte(-r) – например, gelernter Schlosser, studierter Physiker – в русском языке лек сических соответствий нет. Эти причастия нарушают пра вило немецкого языка о недопустимости образования дей ствительных причастий от переходных глаголов. Нет в русском и эквивалентов псевдопричастных (образованных от существительных, а не от глаголов) форм типа bebrillt,
beblättert .
Немецкие причастия, в отличие от русских, могут вы полнять в предложении роль императивов: Hingesetzt und aufgepasst! Подобные приказания следует переводить в за висимости от контекста: может быть, это грубо приказное Сесть и внимательно слушать! – а может, деловое Сейчас вы сядете и внимательно меня выслушаете или мирно дружес кое Прошу вас сесть и внимательно меня выслушать. Деепричастий в немецком нет вовсе. Русские деепричас тные конструкции передаются на немецкий иногда причас тиями (укутав шею теплым шарфом – den Hals in einen dicken Schal gewickelt), иногда разнообразными придаточными (на писав письмо – nachdem er den Brief beendet hat; придя в гос ти – als er zu Besuch kam; стараясь мне угодить – indem er versuchte, mir gefällig zu sein), а порой субстантивными кон струкциями (держа руки в карманах – Hände in den Taschen,
376