* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ist verjährt. – Срок давности его провинности истек (в русском
соответствующего глагола нет) wetterleuchten – полыхают зарницы (в русском соответству ющего глагола нет) Zweisamkeit – быть (жить, находиться) вдвоем (в русском соответствующего существительного нет) zwischendurch: ein Leckerbissen für zwischendurch – лаком ство (например, для домашнего животного)
С русского на немецкий: бисировать – Zugabe (в немецком соответствующего глагола
нет) брезгливый – sich ekeln vor etw. (в немецком соответствующе го прилагательного нет) верх перен.: Где верх, где низ. – Was ist oben, was ist unten; верх наглости – unerhörte Frechheit, unverschämte Frechheit; верх са момнения – ausgesprochene Arroganz ; верх совершенства – absolute Vollkommenheit; Верхи не могут, низы не хотят жить по старому. – Die herrschenden Schichten können nicht, ärmere Bevölkerung will nicht mehr auf alte Art leben (в немецком соответ ствующего существительного нет) весельчак – lustig, heiter, fröhlich (в немецком соответствую щего существительного нет, перевод осуществляется с помощью прилагательного) взяточник – korrupt, käuflich, bestechlich (в немецком соот ветствующего существительного нет, перевод осуществляется с помощью прилагательного) взять кого либо на мушку идиом. – j-d steht zum Abschuss frei idiom. (в русском глагольная группа с переходным глаголом, в немец ком – предложение, состоящее из подлежащего и сказуемого) влюбчивый – j-d verliebt sich schnell, leicht, gleich (в немецком соответствующего прилагательного нет) впору – passen (в немецком соответствующего наречия нет) впроголодь – hungern (в немецком соответствующего наречия нет) вседозволенность – Es ist alles erlaubt; Он чувствует полную вседозволенность. – Er führt sich so auf, als wäre ihm alles erlaubt (в немецком соответствующего существительного нет) выдавать желаемое за действительное – Wunschdenken (в не мецком соответствующего глагольного словосочетания нет, пере вод осуществляется с помощью существительного) глаза разбегаются – die Qual der Wahl (в русском фраза, состо ящая из подлежащего и сказуемого, в немецком группа существи
366