* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Частеречная асимметрия между немецким и русским язы ками вызывается еще и тем, что в немецком нередко отсут ствует глагол там, где он имеется в русском лексиконе. Объяс няется это тем, что немецкому лексикону требуется значительно меньше глаголов благодаря легкости, с кото рой связываются различные прилагательные или причастия с глаголами sein, werden, образуя именное сказуемое: оби жаться – gekränkt sein, опечалиться – traurig werden, пере ходить на личности – persönlich werden, холодать – kalt werden. Правда, имеются и примеры противоположного на правления: глаголу в немецком соответствует субстантивное словосочетание в русском: notlanden – совершать вынужден ную посадку, paddeln – плавать на байдарках, radeln – ка таться на велосипеде, rodeln – кататься на санках. Сочетания немецких прилагательных с глаголами sein, werden, bleiben часто вынуждают переводчика искать нестан дартные переводческие решения, не зафиксированные в дву язычных словарях. Например, хотя stoisch – стоический, но предложение Er blieb stoisch нельзя перевести как *Он ос тался стоическим. Возможные варианты перевода – Он ос тался непреклонен; Его было не переубедить. Аналогичным образом приходится искать специальные переводческие ре шения для таких примеров, как: Sie wurde neugierig. – Она насторожилась; Ей захотелось узнать, что (там) происходит; Sie wurde panisch. – Она впала в панику. Вот еще некоторые примеры несовпадений по части речи на словарном уровне: С немецкого на русский: Augenkontakt: Er meidet Augenkontakt. – Он не смотрит в гла за; Er scheut keinen Augenkontakt. – Он не боится смотреть в глаза; ср. также Blickkontakt – встретиться взглядом (в русском соответ
ствующего существительного нет) berufstätig (sein) – работать (в русском соответствующего при лагательного нет) Durcheinander: Da lag ein Durcheinander von Papieren. – Бу маги лежали как попало (в русском соответствующего существи тельного нет) Ehebrecher, Ehebrecherin – человек, совершивший прелю бодеяние (в русском соответствующего существительного нет)
364