* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
клюют; У него денег без счету; У него денег полно; Он богат как Рокфеллер. Прощаясь с гостями или с коллегами, немцы часто говорят друг другу Komm gut nach Hause! или Komm gut heim! – Счаст ливо добраться (до дома)! (условный перевод) или Pass auf dich auf! – это выражение не переводится на русский язык вовсе174, можно разве что подобрать выражение, которое русские при про щании употребляют или в принципе могут употребить: Счастли во! Счастливого пути! – хотя для Счастливо! имеется другое, «соб ственное», соответствие в немецком, а именно Mach’s gut!, а Счастливого пути! желают обычно, только если путь предстоит неблизкий. Когда немцы собираются в кино, в театр, в гости, им желают Viel Spaß! – подобное прощание в русской культурной традиции тоже не принято, и фраза Желаю получить удовольствие! представлется германизмом. Формулы прощания у русских не соответствуют приведенным выше формулам прощания у нем цев; не исключено, что, чем выдумывать несуществующие вы ражения, лучше при переводе их просто опустить или заменить реально употребимыми.
Schönes Wochenende, schönen Abend, schönen Tag noch – в русском культурном пространстве подобные пожелания не при няты. Пожелание Приятных Вам выходных! звучит искусствен но заимствованным (т. е. воспринимается как буквальный пере вод). Эти формулы при переводе или вовсе опускаются, или заменяются на привычные для русских Всего доброго! Всех благ! Счастливо! До завтра! (если известно, что завтра участники ком муникации снова увидятся) и т. п. Sitzgruppe – мебельный гарнитур (диван и кресло или диван и два кресла). Но по немецки можно сказать: „Nehmen Sie Platz“, er deutete auf die Sitzgruppe, а по русски невозможно: *«Приса живайтесь», – он указал на мебельный гарнитур. Можно только: он указал на диван (или на кресло). Souverän в принципе можно перевести как суверенный. Но в русском языке суверенный используется значительно реже, чем souverän в немецком. Er hält sich souverän лучше переводить как Он держится/ведет себя независимо; Он уверен в себе; Er redet souverän. – Он говорит свободно/уверенно. spontan – спонтанный, но спонтанный употребляется в разго ворной речи значительно реже, чем spontan: Ein paar Teilnehmer nickten spontan. – Несколько человек невольно (также спонтанно) кивнули; eine spontane Äußerung – крик души, сказать что либо по зову сердца; Es geschah ganz spontan. – Это произошло непро
344