* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
любого другого синонима из набора бранных слов: So eine Sau! So ein Schwein! So ein Mistkerl! А собачий характер – это, скорее всего, просто schlechter Charakter. Переносное значение слова собака «каждый, любой» (меня там каждая собака знает, ни одна собака не поинтересуется чем либо) передается в немецком только соответствующим местоиме нием (jeder, keiner, niemand). Любопытно, что в переводе вы ражения устал, как собака вновь неожиданно всплывает об раз Hund: hundemüde . Но вот голоден, как собака – это
Bärenhunger, Heißhunger.
Расходится и идиоматика со словом Huhn – курица: как курица лапой – eine Klaue haben; j-d hat bald Hühner bald Eier – у кого л. семь пятниц на неделе; wie ein aufgescheuchtes Huhn herumlaufen – носиться как угорелый. Ярким примером несовпадений между языками являют ся и лексико семантические гнезда вокруг слова Schwein и его эквивалента свинья в русском. Это слово в немецком име ет как бранное переносное значение, совпадающее с рус ским же переносным (но, в отличие от русского существи тельного свинья, немецкие Schwein и его синоним Sau не только употребляются в значениях «неопрятный, грязный человек, неряха» или «подлец, негодяй», но и в виде первой части сложных прилагательных и наречий как эмоциональ ные усилители отрицательного качества: saudumm, saukalt, saupeinlich, schweineteuer, schweinekalt), так и значение сча стье, везение, которого в русском языке нет. Хотя Schwein в значении «счастье» встречается только в идиоматическом выражении Schwein haben, на этом переносном значении основаны в немецкой традиции шутки и каламбуры, свинку изображают на поздравительных открытках, и возникающие благодаря этим дополнительным источникам ассоциации укрепляют в сознании носителей языка значение «счастье» как почти равноправное с другими переносное значение слова Schwein. Не исключено, что это значение связано (или ассоциировалось уже после возникновения идиомы) с тра дицией делать копилки в форме игрушечных свинок: они помогают копить деньги, а деньги способствуют благополу чию172. В русской культуре тоже имеется традиция собирать деньги в копилки аналогичной формы и существует лексема
336