* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
шаткое положение и что вот вот – в переносном смысле – может рухнуть (предприятие, проект, затея), по немецки можно сказать es steht auf tönernen Füßen; в русском же в аналогичных ситуациях, если стремиться к сохранению об раза, необходимо сравнивать что либо находящееся под уг розой рухнуть именно с колоссом: предприятие подобно ко лоссу на глиняных ногах (в текстах высокого, книжного стиля) или же можно обходиться выражениями вот вот рухнет, шаткое положение (нейтральный стиль) или прибегать к идиомам держится на честном слове, держится на соплях (в сниженно разговорном стиле). В русском языке имеется идиома танталовы муки. Аналогичная идиома в немецком языке не используется. Если мы назовем немецкого врача в шутку Äskulap, то вряд ли нас поймут. Русские используют фразеологическое выражение служить Маммоне, то есть «быть скупым, жадным»; в форме этой идиомы сохраняется представление о том, что Маммона – бог или демон богат ства; по немецки существительное Mammon означает день ги, сокровища и употребляется в свободных словосочетани ях, например: Er wollte den Mammon für sich behalten. Таким образом, механический перенос мифологическо го образа при переводе чреват ошибкой. Так же ненадежна опора на мировую литературу и на ми ровую историю. Несмотря на то, что романы Гюго известны не только в России, но и во всем мире, имя Квазимодо в зна чении «безобразный человек» для немецкого языка непри вычно, зато распространено имя Frankenstein, непопуляр ное в русском. Ханжу немцы Тартюфом не называют, хотя пьесы Мольера на сценах немецких театров ставятся неред ко. Идиома наполеоновские планы в принципе переводится на немецкий язык буквально – napoleonische Pläne – но в этом виде практически неупотребима и многим немцам вовсе неизвестна; то же содержание носители немецкого языка значительно охотнее вкладывают в выражения ehrgeizige Pläne, hochgesteckte Pläne. Но вот идиоматическое словосо четание потемкинские деревни, связанное с русской истори ей, перешло из русского языка в немецкий – Potemkinsche Dörfer (или potemkinsche Dörfer) – и используется здесь в том же значении: как синоним слова очковтирательство –
325