* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
непосредственно связано с аффиксацией, то понятно, что русские примеры в двуязычном словаре паронимов числен но преобладают. Омонимы обычно к паронимам не относят и даже под черкивают отличие этих групп друг от друга. Однако в чисто дидактических целях в отдельных случаях целесообразно нарушить и эту установку. Некоторые омонимы или значе ния одного слова в немецком языке формально различают ся только грамматическим родом (например, der Gehalt – содержание, содержимое / das Gehalt – зарплата, жалова нье). Их присутствие в двуязычном словаре паронимов жела тельно, поскольку артикль для русских представляет собой особую трудность: артиклей в русском языке нет, и они час то не попадают в фокус внимания при запоминании слов иностранного языка, что может привести к ошибкам при переводе или в коммуникации. Сказанное выше относится и к некоторым омофонам (die Seite – сторона, бок, страница / die Saite – струна). В русском языке обращают на себя внимание некоторые глаголы, у которых формы совершенного и несовершенного вида семантически настолько разошлись, что они требуют разного перевода: недоговаривать – verheimlichen, verschweigen / недоговорить – nicht alles besprochen haben; порываться – drauf und dran sein, etw. zu tun / порваться – sich reißen. Важно обратить внимание переводчика и на случаи рез кого изменения семантики глаголов с возвратной частицей ся по сравнению с соответствующими глаголами без воз вратной частицы: выяснить – herausfinden / выясниться – sich herausstellen; жаловать – 1. mögen 2. kommen, besuchen 3. verleihen / жаловаться – sich beschweren, sich beklagen, klagen. Закономерностей на уровне общих правил здесь нет, необходимо каждый случай рассматривать индивидуально. Примеры расхождений такого рода также целесообразно включить в двуязычный словарь паронимов. Сформулированные выше принципы были частично ре ализованы в опубликованном в 2011 г. кратком словаре паро нимов164, состоящем из русско немецкой и немецко русской частей, а также в готовящейся к печати более полной версии двуязычного паронимического словаря.
312