* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
3.11.8 Ложная подсказка по форме
Иногда значение слова совершает некий непредсказуе мый (с точки зрения неискушенного носителя другого язы ка165) «прыжок» при смене части речи. Например, заботиться о ком либо – sich um j-n kümmern; как же перевести прилага тельное kümmerlich? Может быть, заботливый? Но правиль ный перевод оказывается на первый взгляд неожиданным – жалкий, убогий, то есть перед нами тот признак, который вызывает желание заботиться о ком либо. (В немецком есть малоупотребительный и мало кому известный глагол kümmern, который означает отставать в развитии, прозя бать, чахнуть – преимущественно о животных или растениях). Перевод непрозрачен, он не выводим из значений знако мых морфем, составляющих слово. Если немец, изучающий русский, знает просторечное слово пособить – helfen (не мецкий перевод лишен просторечной окраски), то это еще не означает, что он правильно переведет существительное пособник, поскольку оно обладает резко отличными от соот ветствующего глагола коннотациями: оно означает не про сто «помощник», а «помощник в каком либо неблаговид ном деле» и переводится не как Helfer, а как Helfershelfer,
Scherge, Handlanger.
Ниже мы приводим еще некоторые примеры непрозрач ного перевода, когда знание одного слова может сослужить плохую службу при попытке перевода другого слова, род ственного первому. Кое какие из приводимых ниже приме ров можно было бы параллельно включить в раздел «Паро нимы» – здесь неизбежным образом обнаруживаются пересечения. Данный раздел перекликается и с разделом, посвященным внутренней форме слова. С немецкого на русский: abdecken – покрывать, накрывать / Abdecker – живодер aufmachen – открывать, раскрывать, отворять / sich aufmachen – наряжаться, разряжаться, наводить красоту идиом.,
шутл., наводить марафет идиом., разг., шутл. ausrechnen – высчитывать, вычислять / ausgerechnet – имен но, как раз
313