* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
паронимов по сравнению с одноязычными словарями в не которых ситуациях расширяется, а в других сужается. Например, немец, даже прилично владеющий русским языком, с легкостью может спутать однокоренные глаголы с разными приставками, вроде польстить и обольстить, чего, вероятно, носитель русского языка не сделает. А русский, возможно, спутает слова fummeln и schummeln, для немца паронимами не являющиеся. Кроме того, иногда можно перепутать не словарные формы разных слов, а граммати ческие образования от одного и того же слова, например, глянь и глядь – оба слова образованы от одного глагола гля деть. Если отвлечься от чисто словарных форм, то можно было бы отнести к паронимам и похожие идиомы, напри мер, auf die Beine bringen – auf die Beine stellen. Пары же типа абонемент и абонент, аффект и эффект, для русских, возможно, паронимичные, в аспекте перевода интереса не представляют, потому что в немецком языке имеются зер кальные пары Abonnement и Abonnent, Affekt и Effekt. Мо жет быть, и немцы могут спутать эти слова между собой, но для перевода это не имеет значения. Если бы пара федера тивный – федеральный переводилась только как föderativ – föderal, то ее не стоило бы включать в переводной словарь паронимов, поскольку трудностей для перевода она бы не представляла. Но оба слова переводятся еще и как Bundes(по крайней мере, этот перевод актуален для Германии), и это уже является для переводчика определенной трудностью. Поэтому случаи такого рода в двуязычном словаре парони мов должны фиксироваться. Изредка паронимия в двух языках обнаруживает часте речный параллелизм, например, шелковый – seiden, а шел ковистый – seidig. Но значительно чаще бывает так, что один из русских паронимов переводится на немецкий как часть сложного слова, а другой как прилагательное: каменный – Stein- / каменистый – steinig. Основная трудность для переводчика состоит в том, что часть немецкого сложного слова иногда можно переводить с помощью обоих паронимов в зависимости от конкретной ситуации, как это имеет место в случае с Bundes-. Прилага тельные федеративный и федеральный в употреблении следу
309