* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
во156. Фонетическое и морфологическое оформление слова в исходном языке как заимствованного, иностранного, рас полагает к тому, чтобы считать его интернационализмом, известным и используемым в языке перевода. Это предпо ложение может привести к ошибке, а ошибка может превра титься в заимствование и стать неотъемлемой частью лекси кона157. Сравним несколько примеров: С немецкого на русский: absolvieren – заканчивать (учебное заведение) defensiv – осторожный, с оглядкой, уступчивый deprimieren – угнетать, огорчать Kondolenz – соболезнование kontemplativ – созерцательный obligatorisch – обязательный С русского на немецкий: диаметр – Durchmesser конвейер – Fließband кондиционер – Klimaanlage пейзаж – Landschaft ребус – Bilderrätsel экипаж – Besatzung экскаватор – Bagger эпитафия – Grabspruch В русском языке часто используются латинские наиме нования болезней. В немецком латинские названия исполь зуются врачами, но в бытовом языке они почти никогда не употребляются: С русского на немецкий: анорексия – Magersucht аппендицит – Blinddarmentzündung глаукома – grüner Star инсульт – Schlaganfall катаракта – grauer Star радикулит – Hexenschuss склероз – Verkalkung, Altersschwäche
303