* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ствие немецкому (или в немецком – русскому), однако упо требление слова в конкретных текстах обнаруживает расхож дение в значениях между исходным языком и языком пере вода. Так, polemisch – полемический. Но немецкое прилагательное сочетается с одушевленными существитель ными или местоимениями, обозначающими лицо (Dieser
Schriftsteller ist manchmal polemisch; Er wird schnell polemisch.), а по русски охарактеризовать какого либо че
ловека с помощью прилагательного полемический нельзя, полемическими могут быть только выступление, направлен ность, произведение, текст, тон. Ни писатель, ни друг, ни коллега *полемическими быть не могут, но они способны впа дать в полемический тон, вызывать на спор, высказывать спор ные суждения, провоцировать собеседника. Подобные трудности наблюдаются не только в области интернационализмов. Скажем, слово beispiellos для носи теля русского языка по внутренней форме прозрачно и пе реводится практически поморфемно: беспримерный. Одна ко beispiellos может сочетаться с существительными, обозначающими как нечто положительное, так и нечто от рицательное, а в русском беспримерный обладает только по ложительной коннотацией. Поэтому такое предложение, как
Die Lebensmittelgeschäfte liefern sich eine beispiellose Preisschlacht перевести с использованием прилагательного
беспримерный нельзя, а можно лишь прибегнуть к помощи иных прилагательных: Продуктовые магазины затеяли бес прецедентную битву за понижение цен153. Прилагательное fabelhaft означает баснословный. Каза лось бы – и перевод точный, и образ, выступающий как спо соб представления значения, совпадает с оригиналом. Од нако совпадение это поверхностное. Если Das ist fabelhaft teuer переводится как Это баснословно дорого, то Er hat heute fabelhaft gespielt нельзя перевести как Он играл сегодня бас нословно. Здесь требуется подобрать другое слово для пере вода – великолепно, превосходно, замечательно. Такие расхож дения не позволяют считать слова баснословный и fabelhaft полными эквивалентами; поля их значений пересекаются лишь отчасти. Ограничения накладываются нормативнос тью словосочетаний: хотя баснословный и замечательный
297