* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
можно считать синонимами, по своей сочетаемости они рас ходятся. Еще один пример такого рода – немецкий глагол fischen в переносном значении. Есть контексты, в которых он пере водится как выуживать, вылавливать, вытаскивать, и в этих переводах семантическая связь обозначаемого действия с рыбной ловлей в русском языке примерно такая же, как в немецком, так что значение этого немецкого глагола и его перевод, казалось бы, совершенно прозрачны. Но часто встречаются такие контексты, как Er fischte in seiner Tasche
nach einem sauberen Taschentuch, fand aber keins; Während er im Kleiderschrank nach ein Paar frischen Socken fischte, … – здесь уже нельзя перевести глагол fischen как выуживать или
вылавливать, а придется прибегнуть к словосочетанию (по ) рыться в поисках, поскольку и выуживать, и вылавливать обозначают действие, осуществляемое с найденным до это го объектом, а в приведенных контекстах объект еще только ищут. Немецкий глагол schmelzen в переносном (впрочем, как и в прямом) значении – таять: Gewinne schmelzen – прибы ли тают; Hoffnungen schmelzen – надежды тают. Однако Der Schrecken schmilzt нельзя перевести как Ужас тает. Мож но: Ужас постепенно отступает; Страх улетучивается. Ве роятно, неправильно было бы предлагать глаголы отсту пать, улетучиваться как переводные эквиваленты schmelzen непосредственно в двуязычном словаре на лексемном уров не. Просто слово часто требуется переводить так, как это диктуется конкретным контекстным окружением в языке перевода. Такие случаи чрезвычайно распространены и хо рошо известны каждому профессиональному переводчику. Двуязычные словари в подобных ситуациях непоследо вательны. Так, для fabelhaft НРС приводит все упомянутые здесь переводы (баснословный, чудесный, замечательный – через запятую). Для schmelzen НРС, помимо основного пе ревода таять, приводимого под цифрой 1, дает также под цифрой 2 переводы убывать, уменьшаться, сокращаться (си нонимичные переводам отступать, улетучиваться). Но вот (по)рыться в поисках чего либо для fischen мы в нем не нахо дим вовсе.
298