* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Несколько менее традиционными ложными друзьями являются идиомы, формально имеющие параллели в языке перевода, но столь резко расходящиеся с ними по семанти ке, что такие случаи можно воспринимать как своего рода ловушки150. Например, идиома ein weißer Rabe формально соответствует русскому фразеологизму белая ворона, но по семантике настолько заметно с ним расходится, что одно выражение нельзя рассматривать как перевод другого. Рус скому словосочетанию белая ворона соответствует по значе нию и употреблению немецкая идиома ein schwarzes Schaf, а немецкая идиома ein weißer Rabe переводится как уникум, выдающаяся личность, то есть она выражает положительную оценку (в отличие от русского выражения белая ворона, со держащего отрицательную оценку). Кроме семантического различия151, имеется еще и расхождение в частотности: не мецкая идиома ein weißer Rabe употребляется в речи значи тельно реже, чем выражения ein schwarzes Schaf и белая во рона, и знакома далеко не всем носителям языка. Немецкое фразеологическое выражение mit der Tür ins Haus fallen внешне очень напоминает русское ломиться в открытую дверь, но имеет совсем иное значение: «огорошивать кого либо, не подготовить собеседника к какой либо новости» – в то время как русская идиома означает «говорить очевид ные вещи», «пытаться убедить собеседника в чем либо, в чем он уже и без того убежден». Такие идиоматические ловушки для переводчика в словаре ложных друзей должны учиты ваться наряду с неидиоматическими лексемами. Мы включили в категорию ложных друзей и случаи, ког да слово выглядит как интернационализм и, следовательно, могло бы иметь в языке перевода аналогичное значение, но такового не обнаруживает. Полагаться на критерий «похоже на интернационализм», к сожалению, нельзя, и аналогии в этом вопросе опасны. Так, если Konjunktur – конъюнктура, Zensur – цензура, то Abitur – не *абитура, а экзамены на ат тестат зрелости или аттестат зрелости. Ср. также: гран диозный – grandios, грациозный – graziös, курьезный – kurios, но одиозный – не *odios, а ominös. Иногда в языке перевода используется в качестве эквива лента не интернационализм, а собственное, незаимствован
295