* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
средствами при переводе других отрезков текста (так назы ваемый прием компенсационного перевода). Часто перевод обращения стоит просто опустить. Напри мер, шутливое обращение к сорокалетней женщине – Vorsicht, Stufe, junge Frau! – на русский язык лучше не пере водить, потому что девушка может быть воспринято как оби да, а другими стилистически нейтральными средствами со временный русский язык не располагает. Так же имеет смысл поступать с фольклорно просторечными обращениями ба тенька, матушка. В романе «Евгений Онегин» Татьяна Ла рина говорит своей няне: Как недогадлива ты, няня. По не мецки она сказала бы в подобной ситуации, скорее всего: Wieso kannst das nicht begreifen? Слова Amme, Kindermädchen не могут выступать как обращения. В немецких переводах обычно выпускается и устаревшее обращение в форме с (от сударь), характеризующее речь слуг, низших чинов по отно шению к высшим или сигнализирующее фамильярно шут ливый стиль: Господа почивают с. Вот они с. Так точно с!
3.11 ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Ложными друзьями принято называть лексемы, сходные в обоих языках из за своей звуковой и графической формы, но имеющие разные значения; по крайней мере одно из значе ний в языке перевода не присутствует в исходном языке. По рой совпадение языка оригинала и языка перевода только ка жущееся: так, Akademiker означает вовсе не то, что академик. Бывает, что одно из значений заимствования или интернаци онального слова совпадает в исходном языке и языке перевода, но в последнем имеются еще одно или несколько значений, которых нет в исходном языке, или наоборот – в исходном языке значений больше, чем в языке перевода. Например, zitieren, кроме цитировать, имеет еще одно значение, не пред ставленное в русском: вызывать (в суд, к начальству). Spekulieren пересекается со спекулировать лишь в одном из значений. Такие ложные друзья общепризнанны, им посвящены специальные словари149. Мы обозначим их в этом разделе как традиционные.
294