* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
торых содержится явная идиоматичность (Ни пуха, ни пера! Держи карман шире! Da haben wir den Salat!), а те, в которых тонкие эмоциональные значения передаются на внешне нейтральном лексико грамматическом материале. Своеобразными помощниками переводчика в этих слу чаях могут быть речевые глаголы и жесты, часто сопровожда ющие фразовые междометия, а также знаки препинания и особые графические средства, например растяжки гласных, ср.: Да ну у? – удивился он. – Да ну! – отмахнулся он. Расска а азывай! В немецком языке много оценочных субстантивных кон струкций: Das ist ‘ne Schau (Wolke, Wucht)! Alle Achtung! Alle Wetter! – Вот это да!; Schluss damit! – Прекрати! В рус ском распространены глагольные речевые клише: Спраши ваешь тоже! в значении усиленного утверждения; Размеч тался! в значении отказа – а также формулы, состоящие из служебных слов: Ну и ну! Ничего себе! Еще бы! Еще чего! Вот так так! Нет так нет! Ниже приводятся некоторые примеры фразовых междо метий и их возможных переводов147: С немецкого на русский: Ach du liebes Bisschen! Ach du liebe Zeit! Ach du grüne Neune! Ach du meine Güte! Ach du Schande! – Ну это же надо! Быть не
может! Господи боже мой! Бог ты мой! Ты подумай! Подумать только! Ach komm! – Да ладно! Да что там! Да брось ты! Nein, so was! Was du nicht sagst! – Ну и ну! Вот это да! Schon gut. – Ничего, ничего. Да ладно, что уж там. Ничего, бывает. So ist es nun einmal! – Вот то то и оно! Was soll’s! – Да ладно! Да что там! Чего уж там!
С русского на немецкий: Вот еще! – Ach wo! Wieso denn? Warum denn das? Вот это да! Вот те раз! – Da hast du die Bescherung! Да где там! Какое там! – Ach wo! I wo! И не говори! – Du sagst es!
283