* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
какую идиому можно было бы использовать для перевода, требуется учитывать конкретную ситуацию: не в каждом кон тексте допустимо употреблять идиомы, включающие, на пример, имена собственные или обозначения реалий, по которым легко определить страну происхождения идиомы. Например, в Тулу со своим самоваром является точным соот ветствием идиомы Eulen nach Athen tragen, но в русском вы ражении два слова – Тула и самовар – так явно указывают на происхождение этой идиомы, что при переводе немецкого текста ее, возможно, без специальной оговорки и употре бить то было бы опрометчиво. То же можно утверждать об идиомах Демьянова уха, лаптем щи хлебать, Тришкин каф тан. Употребление подобных выражений в специфических контекстах немецкой культуры как нежелательное касается, конечно, не только перевода, но и любых текстов, в которых действие разворачивается в той или иной стране. Мог ли Мюллер в романе «Семнадцать мгновений весны» Юлиана Семенова сказать, например, о ком либо «Я ему про Фому, а он мне про Ерему» или обещать проштрафившемуся подчи ненному, что отправит его, «куда Макар телят не гонял»? Однако несовпадения культурологического плана не сто ит слишком преувеличивать. Там, где контекст позволяет, использование идиом с этноспецифическими коннотация ми может оказаться не только уместным, но и способно украсить и оживить текст. Идиомами принято называть выражения, которые харак теризуются следующими свойствами: 1) по крайней мере один элемент идиом не обнаруживает ни одного значения, присущего ему вне контекста или в рамках свободных слово сочетаний; 2) элементы идиом нельзя поменять местами; 3) значение идиом не выводимо из суммы значений их эле ментов. Однако для проблем перевода это определение идиом оказывается недостаточным. Является ли идиомой выражение кормить комаров? Ле том в Сибири или в Карелии мы, несомненно, кормим вече рами комаров собственной кровью, и в этом смысле значе ние выражения кормить комаров выводимо из суммы значений его составляющих. Однако носителю русского язы
271