* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Порой несовпадения минимальны: j-m den Kopf waschen – устроить кому либо головомойку; wie ein Elefant im Porzellanladen – как слон в посудной лавке. Русские говорят о чем либо сделанном наспех, второпях – на живую нитку, а немцы – mit heißer Nadel gestrickt. Немецкое и русское фра зеологические выражения по заложенным в них образам нитки и иголки как будто составляют одно целое. Русские говорят о ком то, кто чувствует себя неуверенно, например, сталкиваясь с необходимостью решить непосиль ную для себя задачу, – чувствовать себя как корова на льду. В немецком соответствия этого выражения нет, зато имеется die Kuh vom Eis holen/bekommen, что означает «решить за дачу», «разрешить проблему», «избавиться от необходимос ти делать что либо неприятное и тягостное». Ситуация, обо значаемая немецкой идиомой, – как будто следующий этап в развитии событий. И все же расхождений между языками в области идиома тики значительно больше, чем сходства. В этом отношении это едва ли не самая трудная область в переводе: не всегда можно подобрать для перевода идиомы идиому же, а как только идиома переводится неидиоматическим словосоче танием, пропадает образность и стирается стилистическое своеобразие, то есть речь в известном отношении обедняет ся и тускнеет. В то же время пересыпать свою речь на иност ранном языке идиомами означает подвергать себя риску спутать стилистический уровень и попасть в неловкую ситу ацию: идиомы в большинстве своем окрашены разговорно, иногда просторечно вплоть до фамильярности и даже гру бости, и использовать их стоит только в том случае, если общий стиль разговора допускает некоторую степень свобо ды и развязности и если говорящий ясно представляет себе стилистическую окраску того или иного идиоматического выражения. В официальном разговоре, особенно таком, от которого зависит какое то важное решение, идиомами луч ше не пользоваться вовсе или пользоваться с большой осто рожностью. Еще одна сложность при переводе идиом заключается в том, что некоторые идиомы по составу откровенно этноспе цифичны. Поэтому даже в том случае, когда по смыслу ясно,
270