* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
эффекта, подчеркивание определенного значения. Здесь наиболее распространенные приемы – аллитерация: gang und gäbe klipp und klar Land und Leute mit Kind und Kegel синонимия: angst und bange kurz und bündig антонимия: drunter und drüber Tun und Lassen vorne und hinten рифма: dann und wann Irren und Wirren mit Rat und Tat использование слов одного семантического поля: das A und O Hand und Fuß Хотя усилители такого рода более характерны для немец кого языка, в русском тоже имеются примеры, по строен ные по аналогичным принципам: повтор136, порой с неболь шими фонетическими вариациями, часто в рифму, иногда с использованием дефиса. При переводе иногда удается по добрать соответствия в виде фразеологических парных форм с усилителями же, но часто соответствий такого рода нет и приходится переводить другими способами. С русского на немецкий: душой и телом – mit Leib und Seele еле еле – kaum spürbar, mit klitzekleinen Schritten, sehr langsam и нашим и вашим – opportunistisch, die Fahne nach dem Winde drehen мало помалу – nach und nach молодо зелено – blutjung, Rotznase слово за слово – ein Wort ergibt das andere
256