* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Распадение слова одного языка на несколько различных переводов в другом может отражаться и на ограничении пе реводчика в передаче языковой игры. Например, русское ноздри – по немецки как Nasenlöcher, так и Nüstern, причем последнее слово применимо только к лошадям и другим не парнокопытным (мулам, верблюдам). Поэтому если в тек сте встречается словосочетание seine behaarten Nüstern при менительно к человеку, то это означает, что немецкоязычный автор играет здесь словами: перенося деталь из описания лошади на человека, он подчеркивает определенные черты его внешности. А в русском языке эта игра невозможна, по скольку и у человека, и у лошади отверстия в носу одинаково называются ноздрями. В городе Фрейбург на Ратушной площади стоят две рату ши, старая и новая. Они соединены галереей, получившей в народе меткое название Beamtenlaufbahn. Слово Laufbahn многозначно, и в наименовании галереи актуализируются одновременно оба его значения – «беговая дорожка» и «ка рьера». Благодаря этому возникает каламбур, воспроизвес ти который на русском языке, опять таки, затруднительно. Обычно одно из значений многозначного слова являет ся основным, или ведущим, а остальные являются произ водными от основного или от других производных. Толко вые словари помещают основное значение под цифрой 1. Которое из значений считать основным, а которое произ водным, во многом определяется мнением лексикографа и вовсе не всегда совпадает с мнениями носителей языка. Бо лее того, мнения носителей нередко расходятся в зависимо сти, например, от их профессии или образования. Так, для спортсмена Laufbahn – это, скорее всего, «беговая дорож ка», а для клерка – «карьера». Вероятность ошибки при переводе многозначного слова варьирует в зависимости от ситуации в родном языке. Слож ности при переводе многозначных лексем для осуществля ющего перевод на неродной язык обнаруживают определен ную градацию. Можно выделить как минимум три ступени вероятности ошибки: a) случаи типа приносить как 1. bringen 2. holen; б) случаи типа стоить как 1. kosten 2. sich lohnen, wert sein и в) случаи типа халтурить – 1. stümpern 2. jobben.
237