* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Самыми трудными для перевода представляются слу чаи из группы а). В русском языке для слова приносить траектория движения при доставке какого либо объекта роли не играет и в этом отношении многозначность в гла голе не предполагается. Глагол означает (по крайней мере в его основном значении) «неся, доставить куда либо». Расщепление единого значения лексемы исходного языка на два (или более) разных слова в языке перевода с точки зрения носителя исходного языка не оправдано никакими соображениями здравого смысли или целесообразности. Нет причин, которые подтверждали бы необходимость раз личать траекторию движения при выполнении действия приносить. Признак «траектория движения несущего» не является существенными семантическими признаком, оп равдывающим наличие двух разных значений для соот ветствующих слов в родном языке. Перевод одного слова русского языка двумя разными немецкими – bringen, holen – преподавателю немецкого как иностранного необходи мо специально объяснять и обильно иллюстрировать при мерами. Это случаи, которые требуют специального запо минания. Поэтому ошибки в ситуациях а) при переводе с родного языка на неродной частотны и предсказуемы. Ошибки здесь допускают даже люди, хорошо и уверенно владеющие иностранным языком. Аналогичные трудности представляют собой для русских такие слова, как аренда – Pacht/Miete; быть должным – müssen/sollen; внимание – Aufmerksamkeit/Achtung; знать – wissen/kennen; предлагать – anbieten/vorschlagen; предпола гать, что кто либо способен на что либо – zumuten/zutrauen; только – nur/erst; узкий – eng/schmal; уступать – einräumen/ zugestehen; цель – Ziel/Zweck. Для немцев, разумеется, воз никают аналогичные сложности, например, при переводе таких слов, как Auslands- – заграничный/зарубежный; Einwohner – житель/жилец; Kirsche – вишня/черешня; Päckchen – пакет/бандероль; verschütten – пролить/просы пать. Пример б) – более простой случай для перевода на неродной язык, коль скоро говорящий в ситуации живой речи ощущает разницу между приводимыми здесь зна
238