* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
А вот их немецкие соответствия kahlköpfig/glatzköpfig сти листически не различаются. Многозначность нередко оказывается причиной затруд нений даже для профессиональных переводчиков. Напри мер, русское слово сон переводится на немецкий как Schlaf и как Traum. Поэтому немецкое предложение Er wachte auf direkt aus einem Traum (и далее следует описание его сна) перевести на русский язык не так то просто: человек не мо жет проснуться непосредственно из сна, т. к. проснуться – это и означает «перестать испытывать состояние сна». При дется выходить из положения с помощью трансформации: Перед тем как проснуться, он как раз видел сон; Проснувшись, он вспомнил свой сон. Может случиться так, что синонимичные или близкие по смыслу переводы одного слова волей автора – носителя того языка, с которого осуществляется перевод, – оказыва ются противопоставлены друг другу в тексте как если бы это были антонимы. Например, русское слово смышленый переводится на немецкий как schlau, intelligent. Но во фра зе Er war schlau, aber nicht intelligent потенциальные не мецкие переводы слова смышленый оказываются в роли ан тонимов. Придется перевести это предложение, используя альтернативные возможности перевода: для schlau – хит рый, ловкий, а для intelligent – умный: Он был хитер, но не умен. В популярной песне на стихи Е. Аграновича есть строчка «Был я смел и удачлив, но счастья не знал.» Эту строчку на немецкий язык перевести затруднительно, по скольку и удача, и счастье переводятся одинаково как Glück. Точный перевод получается почти абсурдным: *Ich hatte Glück, aber ich kannte kein Glück. Обычно счастье и удача в русском – синонимы, и в некоторых контекстах одно слово можно заменять другим без ущерба для смысла: вы пало счастье – выпала удача; Какое счастье! – Какая удача! Агранович же решил эти синонимы друг другу противопо ставить: удача была, а вот счастья не было. В таком контек сте немедленно обнаруживается дефицит переводческих средств. Придется выходить из положения, придумывая какие то варианты вроде Ich hatte oft Glück, aber glücklich
war ich nicht.
236