* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ветра, ветряная электростанция, ветряная мельница, вет ряная оспа, направление ветра, ветровое стекло, сила вет ра. Корень Sand- в качестве первой части сложного слова при переводе – то песочный, то песчаный: Sanddünen – песчаные дюны, Sandfestung – песочная крепость, Sandmännchen – песочный человечек, Sandstrand – песча ный пляж, Sandsturm – песчаная буря, Sanduhr – песочные часы, Sandweg – песчаная дорожка. Существительное Sandkasten переводится одним словом песочница, Sandstein – песчаник, а перевод Sandpapier и вовсе к песку отношения не имеет, поскольку в русском языке это наждачная бумага. Словари не в состоянии обеспечить переводчика сведени ями о каждом сложном слове с тем или иным первым эле ментом, которое может ему встретиться в текстах: прежде всего благодаря легкости, с которой немецкий язык позво ляет создавать все новые и новые слова с одним и тем же первым элементом, далеко не все сложные слова находят отражение в словарях. Поэтому лексикограф может дать только импульс и показать, что возможны варианты, а так же привести лишь несколько примеров. Так, Gruppen- в роли первой части сложных слов может переводиться и как групповой, и как группы или групп (род. п.): Gruppenausflug – групповая поездка; Gruppenmeeting – собрание группы; Gruppentheorie – теория групп; Gruppentherapie – группо вая терапия; Gruppenzwang – групповое давление. При пер вой же встрече со сложным словом, не зафиксированным словарем, переводчику немцу, если он не знает русского эквивалента, остается или гадать и надеяться на точное попадание, или спрашивать носителей русского языка. Второй вариант, конечно, предпочтительнее. Для иллюстрации грозящих при переводе сложных слов опасностей приведем короткий диалог из жизни. Немецкая славистка, неплохо владеющая русским, рассказывает: «Чув ствуешь себя опытным кроликом». Ее русская собеседница растеряна: „Erfahrenes Kaninchen?!“ – „Versuchskaninchen!“ Только в этот момент носительнице русского языка стано вится ясна трудность: несмотря на прозрачность внутрен ней формы сложного слова Versuchskaninchen и его кажущей ся легкости перевода на русский, приставка под в подопытный
224