* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
В определенном смысле менее частотные синонимы в аспекте эквивалентного перевода ущербны: строго говоря, не вполне ясно, имеется ли у существительного Uhrzeit эквивалент время или этот эквивалент уже «занят» словом Zeit, а для Uhrzeit полного соответствия он собой не пред ставляет. Ведь по частотности он действительно скорее со ответствует слову Zeit. Не исключено, что такие случаи пра вомерно рассматривать как неявную лакунарность. Во всяком случае, складывается ситуация, при которой более частотные лексемы оказываются в центре внимания переводчика, а менее распространенные – на периферии. Из за этого они в переводе зачастую не находят места. Во избежание этого дефицита переводческих средств всегда сто ит работать не только с двуязычными словарями, но и с од ноязычными словарями синонимов.
3.1.1.6 Лексемы без прямого эквивалента Нередки случаи, когда словарь вместо перевода предлагает лишь некий заместитель точного эквивалента. Русское уста ревшее слово запамятовать может быть переведено с помо щью нейтрального глагола vergessen. Однако можно ли утвер ждать, что vergessen является эквивалентом русского глагола? Они принадлежат к различным стилям. Так же, как запамято вать, переводится и нейтральный русский глагол забыть. При обратном переводе с немецкого на русский мы в НРС для vergessen варианта запамятовать не найдем, поскольку он не является непосредственным эквивалентом vergessen. Фактически мы имеем в таких ситуациях дело с более или менее удачной подменой эквивалента. «Подмена» означает в данном случае выдавание некоего слова за эквивалент, по скольку реально эквивалента не существует, по схеме: забыть запамятовать
vergessen
– где для запамятовать подыскивается в качестве паллиа тива эквивалент vergessen, потому что в немецком нет ниче
189