* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ются не отвлекать внимание читателя от существенного – содержания, сюжета, речевых характеристик героев – и не заставляют его вникать в малозначимые детали, которые он все равно немедленно по прочтении забудет. Кроме того, комментарии увеличивают объем текста. Поскольку данная книга – не пособие по художествен ному переводу, то здесь мы ограничиваемся как раз вариан тами пояснений и комментариев, чтобы читателю стала яс нее чисто лингвострановедческая сторона дела. Ниже приводятся некоторые примеры слов, обозначающих наци ональные специфические реалии, из различных сфер обще ственной жизни, с подробным описательным пояснением (переводом его можно назвать лишь условно)99. Социальные учреждения С немецкого на русский: Frauenhaus – учреждение, где могут найти временное при
станище убежавшие от жестокого обращения мужа или родите лей женщины, одинокие или с детьми – они получают кров на то время, пока не подыщут себе жилье, а также бесплатную кон сультацию адвоката, помощь психолога Gesundheitsamt – государственное или коммунальное учреж дение общественного здравоохранения, на которое возложены многочисленные функции по охране, профилактике и контролю состояния здоровья Landratsamt – главное федеральное ведомство, занимающее ся вопросами защиты конституционных прав граждан, паспорт ным режимом, разрешением на проживание и на работу, регистра цией легковых автомобилей, общественным здравоохранением и многими другими коммунальными вопросами Ordnungsamt – ведомство, занимающееся пропиской, делами иностранцев, разрешением на проживание и т. д. Zulassungsstelle – МРЭО (межрайонный регистрационно экзаменационный отдел), ведомство для постановки машины на учет; соответствует одной из функций ГИБДД
С русского на немецкий:
ГАИ (государственная автомобильная инспекция), ГИББД (го сударственная инспекция безопасности дорожного движения) –
Verkehrsamt, Straßenverkehrsamt
176