* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Российский дворник в его классической ипостаси – в спе цифической одежде, в фартуке до пят, с метлой и деревян ной лопатой – выглядит иначе, чем его немецкий коллега, одетый, как правило, в спецовку и снабженный некоторым инструментарием, позволяющим убирать мусор быстро и не поднимая пыли. РНС предлагает переводить дворник как Hausmeister – человек, присматривающий за порядком и чистотой в доме и во дворе этого дома. Любопытно, что сло во дворник в немецких переводах рассказов «Муму» Тургене ва (дворник Герасим) и «Беззаконие» Чехова (дворник Ер молай)96 переведено как Hausknecht. Скорее всего, назвать персонажей этих рассказов Straßenreiniger или Hausmeister просто было бы анахронизмом. Hausknecht достаточно точ но отражает социальную роль Герасима и Ермолая как ра ботников, живущих, скорее всего, в небольшом подсобном помещении прямо во дворе при барской усадьбе (Герасим) или барской даче (Ермолай) и выполняющих работы, свя занные с домом и двором. Не следует, однако, преувеличивать несовпадение ассо циаций в связи с каким либо образом, вызываемым тем или иным словом. Всем известна разница между немецкими и российскими железными дорогами (разное расстояние меж ду рельсами), шоссейными дорогами (качество покрытия), немецкий трамвай выглядит не так, как русский, немецкая деревня в значительной степени отличается от русской, об разы животных, деревьев, цветов вызывают, возможно, раз личные ассоциации у носителей немецкого и русского язы ков в связи с фольклорными традициями. Однако если контекст не требует специального внимания к расхождениям в ассоциативных полях, создаваемых словом исходного языка по сравнению с его эквивалентом в языке перевода, то пере водчику не стоит заострять на них внимание. Общее концеп туальное ядро значений – достаточное основание для адек ватного понимания перевода. В художественных текстах вполне можно перевести изба как Haus или Holzhaus. При желании можно снабдить этот перевод подстрочным коммен тарием, уточняющим, как именно выглядит российская изба. Разумеется, если текст посвящен особенностям российской деревни, описаниям изб, утвари или бытовых условий дере
172