* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
указание на породу дерева, и это, по видимому, является основной мотивацией возникновения слова именно в такой форме, ведь наряду с ним существуют и Tanne, и Tannenbaum. Дословный перевод рождественское дерево звучит нелепо, «не по русски», а словосочетание новогодняя елка не всегда годится (например, если в тексте подчеркивается именно праздник Рождества, а также если учесть, что немцы свои Weihnachtsbäume начинают выбрасывать уже к 30 му декаб ря, когда русские свои елки только ставят), поэтому пере вод, во избежании путаницы, стоило бы осуществлять про сто с помощью слова елка или все таки словосочетания рождественская елка – в зависимости от контекста. При мерно теми же соображениями переводчик руководствуется в ситуациях, когда требуется переводить слова Weihnachtsgeschenk, Weihnachtsrausch, Weihnachtsstimmung. Для русского читателя или слушателя понятнее и привыч нее словосочетания, включающие слово новогодний. Но все гда ли можно заменить рождественский на новогодний – это каждый раз приходится решать заново в зависимости от пе реводимого текста и от ситуации. Не совпадают и представления о том, что такое сыр и творог. Käse – это и сыр, и творог, а Quark – это только специфический полужидкий творог. Weißer Käse – просто творог. Schichtkäse – тоже творог. Käsekuchen – это не пи рог с сыром, а пирог с творогом, творожный пирог. Русские сырники, иногда именуемые творожниками, тоже готовят ся из творога. А вот Emmentaler Käse – это для русских эм ментальский сыр. И наоборот, то, что русские называют творог, немцы могут назвать Käse или Quark в зависимос ти от его консистенции и способа изготовления. Получа ется, что Käse – это гипероним по отношению к словам сыр и творог, а творог – гипероним по отношению к немецким Quark и Käse. Сопоставление реалий доходит иногда до абсурдных си туаций. На улицах городов и сел Германии работают тысячи Straßenreiniger. Но назвать их дворниками можно лишь с на тяжкой, потому что с русским словом дворник связано неко торое количество ассоциаций, не совпадающих с теми, ко торые вызываются образом немецкого Straßenreiniger.
171