* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
мантическая характеристика); 2) приближающуюся к фра зеологически связанным значениям; 3) собственно фразе ологическую, причем фразеологическая связанность быва ет не только лексической, но и синтаксической; 4) отсутст вие лексического значения на уровне слова перевода по причине необходимости искать более или менее подходя щий перевод в рамках предложения в целом, а точнее ми нимального текста, т. к. предложения в речи не бывают изо лированными. На практике любое лексическое значение является связанным, даже если оно представляется созна нию безгранично свободным: брать как перевод nehmen – это тоже контекстуально связанный переводный эквива лент. Понятие контекстуальной связанности растяжимо и зыбко. Лексикографам постоянно приходится принимать решения описанного выше рода. Решения относительно выбора свободных или связанных значений регулярно принимают и переводчики или другие люди, которые оказываются в их роли. Например, выбирать друзей – sich Freunde wählen, выбирать себе костюм – sich einen Anzug wählen, выбирать (в магазине) фрукты – Obst wählen. Но для перевода словосочетания выбирать выраже ния глагол wählen уже не годится, здесь в нейтральной ситу ации потребуется сказать, по видимому, Worte zurechtlegen, Ausdrücke zurechtlegen, а в ситуации окрика Выбирай выра жения! – Du vergreifst dich im Ton; Was erlaubst du dir eigentlich или найти иное синонимичное выражение. Хорошо если человек ощущает, что имеет дело с устой чивым словосочетанием, и позаботится о том, чтобы по дыскать для него подходящий перевод. Нюансы, позволя ющие уловить момент, когда свободное и связанное значение одного и того же слова в различных словосочета ниях расходятся, бывают столь тонкими, что вероятность ошибок даже для опытного переводчика довольно высока. Особенно повышается эта вероятность, если переводчик имеет дело очевидно не с фразеологией и не может предви деть подвоха, если не знает точно о необходимости замены свободного значения контекстуально связанным в опреде ленной конкретной ситуации. Откуда русскому, переводя щему на немецкий, знать, что открывать окно в комнате –
150