* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
das Fenster aufmachen, öffnen, а открывать окно в машине – das Fenster herunterkurbeln? Контекстуальная связанность глагола herunterkurbeln для носителя русского языка не
прозрачна, поскольку различие между способами отрыва ния окон в зависимости от помещений и форм окон в рус ском не отражено. Предвосхищение контекстуальной связанности должно быть чем то подготовлено. Если соб ственный язык не дает оснований предполагать, что окна открывают по разному и что способы их открывания могут по разному именоваться, то неискушенный переводчик, скорее всего, окажется в ловушке основного перевода –
öffnen, aufmachen.
Аналогичным образом носитель русского языка может ошибиться в выборе перевода для глагола надевать, если ему неизвестно, что в связи с пальто, платьем или рубашкой тре буется выбрать глагол anziehen, в связи с шапкой – aufsetzen, а про перчатки чаще скажут überstreifen. Получается, что переводчику постоянно нужно быть на чеку и практически никогда нельзя полагаться на основ ное значение: относительная контекстуальная независи мость в одном языке может обернуться дробной контекстуальной зависимостью в другом – настолько дроб ной, что неподготовленный человек даже вообразить себе степень детализации не может. Бывает, конечно, и наобо рот: трудно предполагать без специальной подготовки, что такие, казалось бы, разные русские глаголы, как получать и сохранять, могут переводиться на немецкий одним и тем же словом erhalten. Однако если специальных знаний нет, то следует всегда исходить из более дробного сценария, то есть взять себе за правило предполагать, что основное пе реводное значение, предлагаемое двуязычным словарем, как правило, под цифрой 1, ненадежно, даже если под про чими цифрами тех примеров, которые могли бы дать ключ к переводу конкретного словосочетания, найти не удается. Например, если РНС предлагает в качестве перевода при лагательного тусклый под цифрой 1 trübe, matt, а под циф рой 2 (бесцветный) farblos, то это еще не означает, что сло восочетания тусклый зимний вечер, тусклый взгляд, тусклые волосы, тусклый образ переводятся одинаково с использо
151