* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Язык может служить дополнительным подспорьем, косвен ным подтверждением тех или иных выводов о культуре, но никогда – самостоятельным источником подобных выводов. Лингвострановедение – несомненно, важная и необхо димая дисциплина в преподавании иностранных языков. Русским, изучающим немецкий язык, требуется объяснять, что немцы реагируют на телефонный звонок не словом «алло», а произнесением своей фамилии. Русским также требуется знать, что в диалогах с немцами, особенно в эпис толярном их варианте, формы конъюнктива употребляются значительно чаще, чем сослагательное наклонение в русской эпистолярной традиции, и письмо, в котором недостает конъюнктивных форм, может показаться адресату невежли вым. Немцам, изучающим русский язык, требуется знать, что, когда русские приглашают их «на чай», это означает «на ужин». А русским, изучающим немецкий, стоит объяснить, что, когда немцы приглашают их „zum Kaffee und Kuchen“, то им предложат именно кофе и торт, а не ужин. Но связано это не с различиями ментальности или мышления и не с тем, что немцы не отличаются гостеприимством, а с тем, что Kaffee und Kuchen – эквивалент русского полдника, а не ужина. А русские обычно пьют чай после ужина, поэтому приглашение «на чай» автоматически включает в себя ужин. Нельзя сказать немцам «Я занимал очередь за этим моло дым человеком», уйдя из немецкой очереди и через некото рое время в нее вернувшись. Никто не поймет этого выска зывания. В Германии очереди встречаются, но та своеобразная «культура очереди», которая выработалась в России за время советской власти, у немцев, во всяком слу чае, западных немцев, полностью отсутствует. Культурные различия между народами есть, и их необхо димо представлять себе, особенно если готовиться к непос редственному общению с представителями другой культуры или заниматься переводом. Но особенности культуры зави сят от языка лишь опосредованно, они складываются в пер вую очередь не под его влиянием, а под влиянием внешних условий жизни. Немецкий язык в ФРГ и ГДР мало чем от личался друг от друга (за исключением сравнительно неболь шой доли специфической лексики, привнесенной в язык
137