* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
значающие нечто идеальное, скрывающееся под поверхнос тью явлений и вещей и одушевляющее (или одухотворяю щее) соответствующий объект. Переводим мы слово Geist по разному не потому, что мыслим за этим словом то одно, то другое явление. Просто – так принято. Та же участь по стигает немецкое слово Wahrheit при переводе на русский: его переводят то как правда, то как истина – в зависимости от словосочетания. В русском языке два синонима сохраня ются именно благодаря тому, что они закрепились за раз личными словосочетаниями, то есть разошлись в употреб лении, диктуемом в синхронном языковом срезе исключительно узусом. Если поверить гипотезе лингвистической относительно сти, то придется признать, что русские в описанных ситуа циях иначе осмысливают и членят действительность, чем немцы. Нам же хотелось бы подвести читателя к представ лению, что осмысливают носители разных языков действи тельность принципиально одинаково (за некоторыми не многими исключениями, о которых ниже еще пойдет речь), а выражают свою мысль по разному, следуя правилам и нор мам своих языков. Если различать мышление и культуру и включать в понятие «культура» в том числе и языковой узус, то наименование Morgen для обозначения времени, называ емого по русски ночь, или различие между числом стран, обобщаемых наименованием Восток/Orient, – это, несом ненно, элементы культуры. Но можно рассматривать те же явления и иначе, чисто прагматически, с позиций перевода: как многозначность или как расширенное значение слов Morgen, morgens в немец ком языке по сравнению с русским или слова Восток в рус ском языке по сравнению с Orient/Osten в немецком. Оправ данием такого подхода могут служить другие многочисленные несовпадения: например, между употреб лением пар слов горячий/теплый – heiß/warm; душа/дух – Seele/Geist; рот/губы – Mund/Lippen; сердце/душа – Herz/ Seele. Сферы употребления членов этих пар в каждом из язы ков не совпадают. Русские говорят горячая вода, а немцы – теплая (warmes Wasser). На самом деле вода одинаково горячая (gleich warm)
128