* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
muss (Th. Fontane). – Вы писали мне вчера, что мне необходи
мо вернуться мысленно в наши счастливые дни. Будь я с Вами рядом, дыши я с Вами одним воздухом, это было бы недостижи мо, но в разлуке с Вами я сумею проникнуться этим состояни ем, я научусь, мне необходимо этому научиться; Aber selbst
heute noch empfand der junge Mann, wie schwer ihm doch seinerzeit die Trennung von dem väterlichen und treuen Freunde gefallen war (A. Stern). – Но и сегодня еще молодой человек
ощущал, как тяжело далась ему в свое время разлука с верным другом, который по отечески его любил. Аналогичным образом обстоит дело с такими словами, как удаль, тоска, постоянно упоминаемыми в работах сто ронников гипотезы лингвистической относительности и ставших уже хрестоматийными75. Непереводимость этих слов принимается за аксиому и даже не обсуждается. Понятно, что слова эти чрезвычайно емки и многогранны по своей семантике, но столь же емки и многогранны их переводы
Waghalsigkeit, Draufgängertum, Sehnsucht, Heimweh.
Вообще тот факт, что объемы многих словарных значе ний, и в особенности значений абстрактных лексем, в язы ке оригинале и языке переводе обычно не совпадают, пере водчикам и лексикологам хорошо и давно известен, поэтому неясно, почему в работах последних лет стало принято свя зывать эти несовпадения с национальным характером. Работы по лингвокультурологии достаточно ясно демон стрируют, что «концепт» – это синоним «стереотипа», то есть понятия, отражающего мнение некоторой части насе ления о собственной или чужой культуре. Лексемы, выража ющие стереотипные представления о менталитете народа, рассматриваются как непереводимые. Все элементы такого подхода произвольны: и концепция переводимости/непе реводимости, и способ отыскания ключевых слов, и трак товка коллективного менталитета76. Справедливости ради требуется отметить, что время от времени сторонниками неогумбольдтианства предпринима ются попытки произвести непредвзятый анализ тех или иных лексем в их сопоставлении и уже из этого сопоставле ния делать выводы. Такой подход не вызывал бы возраже ний, если бы было достоверно известно, что факты лексико
116