* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
лентности перевода. Например, частичная эквивалентность может характеризовать отношение между видом и подви дом объекта (нога – leg/foot), перевод идиомы неидиома тическим словосочетанием, стилистические расхождения, несовпадения по объему ассоциативных полей. Частичная эквивалентность в переводе не только допустима, но и неиз бежна. Таким образом, теория перевода, рассматривая дилемму переводимость/непереводимость в ее соотношении с экви валентностью и адекватностью, решает ее в пользу перево димости, но с оговорками и комментариями, касающимися трудностей перевода и допущения частичной эквивалент ности, а также описывает набор приемов по достижению эквивалентности. Явно противоположной позиции придерживается срав нительно недавно сложившееся в России лингвистическое направление «лингвокультурология», постулирующее, вслед за неогумбольдтианством, следующий тезис: «Язык, мыш ление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что прак тически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функциониро вать (а следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его»60. Постулаты лингвокультурологии в общих чертах форму лируются следующим образом: картины мира, рисуемые разными языками, в чем то схожи, а в чем то различны. Раз личия между языковыми картинами обнаруживают себя в лингвоспецифичных лексемах, заключающих в себе уникаль ные для культуры и менталитета каждого народа концепты. Исследование лингвоспецифичных лексем позволяет смо делировать по крайней мере существенные фрагменты язы ковых картин мира и конституирующих их концептов. Тем самым основная цель лингвокультурологии состоит в поиске концептов, или ключевых идей языковых картин мира, отражающих особенности национальных менталите тов. Существование различных коллективных менталитетов по национальному признаку не подвергается сомнению, и
108