* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
требуется только найти языковые средства, их репрезенти рующие. Этими средствами и являются ключевые идеи язы ковых картин мира. Для обнаружения ключевых идей при влекается понятие непереводимости: ключевая идея – это слово или выражение, не имеющее эквивалента в другом языке. Однако поиск безэквивалентных лексем в лингвокульту рологии совершается нетривиальными для переводоведения способами, что явно обособляет лингвокультурологический подход от подхода переводческого. Переводимость и непе реводимость в рамках лингвокультурологии трактуются ина че, чем в теории перевода, хотя это различие, кажется, нигде явно не формулируется. Как непереводимые рассматрива ются некоторые лексемы и отдельные грамматические явле ния, которые в практике перевода обычно успешно перево дятся и для переводчиков особых сложностей не представляют. И наоборот, реальные лакуны – слова, для которых нет эквивалентов на уровне лексикона, – в поле зре ния лингвокультурологов попадают редко. С позиций линг вокультурологов реальная (осуществляемая на практике) пе реводимость некоторых лексем является иллюзорной. Справедливо и обратное соотношение: с позиций практи кующих переводчиков непереводимость, иллюстрируемая на примерах слов и конструкций, которыми оперируют линг вокультурологи, также представляется иллюзорной. Отсутствие переводных эквивалентов в западноевропей ских языках (лакунарность) как основной критерий для об наружения ключевых слов языковой картины мира, мента литета, духа народа, культуры (в лингвокультурологии эти понятия обычно употребляются как синонимы) в работах данного направления хотя и упоминается, но не явно и не последовательно: многие примеры непереводимости тех или иных слов на другие языки не представляются убедительны ми, а для большинства ключевых слов русской языковой кар тины мира и вовсе не предпринимается попыток перевода. Казалось бы, ключевые слова должны быть непереводимы, иначе они не были бы ключевыми. Но реальный перевод для поиска и определения ключевых слов – явление для лин гвокультурологии явно вторичное. Если перевод каких либо
109