* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
язычной лексикографии предлагать в виде эквивалентов толь ко словарные соответствия, принадлежащие к той же части речи, что и лексемы исходного языка, для реального перево да является скорее помехой, чем поддержкой. Если следо вать этому узко понимаемому принципу лексической экви валентности, перевод текста не осуществить – он не будет не только адекватным, но даже грамотным. Выразительный пример «неадекватной эквивалентнос ти» приводит Е.В. Бердникова. В переводе романа «Три то варища» Ремарка на вопрос Интересно, как бы ты выглядел в цилиндре? – следует ответ: Как трубочист. Немецкое Schornsteinfeger – трубочист – ассоциируется у немцев с человеком в высоком цилиндре; встретить на улице трубо чиста – добрая примета. Для носителей русского языка тру бочист ассоциируется с сажей, грязью. Поэтому перевод диа лога можно рассматривать как формально эквивалентный, но функционально неадекватный замыслу автора57. Этот пример удачно иллюстрирует дихотомию формальной и ди намической эквивалентности, разработанную в книге по те ории перевода Юджина Найды58. Формальная эквивалент ность ориентирована на исходный язык, динамическая – на язык перевода. Перевод Schornsteinfeger как трубочист в при веденном тексте формально эквивалентен, но динамичес кая эквивалентность в нем нарушена. Можно привести и другой пример: немецкое существительное Bulle по стилю полностью соответствует русскому мент. Но русское слово для перевода немецких текстов не годится: оно ассоцииру ется не с полицией, а с милицией. Стилистическая эквива лентность пары мент – Bulle чисто теоретическая, на прак тике она оказывается нежизнеспособной59. Адекватность, или динамическая эквивалентность, таким переводом не до стигается. Найда указывает, что практика перевода в совре менную ему эпоху совершает явно выраженный переход от формальной эквивалентности к динамической, то есть к ори ентации на знания и ожидания адресатов перевода. Для характеристики качества переводного текста иногда используется термин «частичная эквивалентность». Это до вольно широко трактуемое понятие позволяет разрешить некоторые конфликты, возникающие при оценке эквива
107