* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
работает с текстами. Но и в текстах непереводимость – явле ние редкое; главным образом, оно встречается в поэзии или в сфере игры слов. Отсутствие лексического эквивалента (ла кунарность) – это категория словарная. Авторы современ ных работ по теории перевода придерживаются мнения, что, несмотря на наличие в каждом языке безэквивалентной лек сики, переводимы в принципе любые тексты – хотя некото рые потери или, наоборот, обогащение семантики фраз и текстов при переводе неизбежны. «Любой язык в принципе может выразить любое понятие: отсутствие в словарном со ставе языка специального обозначения для кого либо по нятия в виде слова или устойчивого словосочетания не оз начает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсут ствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств»55. Даже те теоретики перевода, которые рассматривают эквивалент ность как недостижимый идеал, придерживаются прагма тической позиции, разделяя эквивалентность на словарном и на текстовом (функциональном) уровне: «Главным в пере воде является значение лексической единицы в данном тек сте. Поэтому любая классификация переводческих соответ ствий должна исходить из принципа функциональной тождественности и должна быть ориентирована на текст, а не на словарь»56. Для обозначения случаев, когда безэквивалентные лек семы обретают в переводе «вторую жизнь» – например, ког да игра слов одного языка заменяется игрой слов другого языка или когда подыскивается способ передачи стилисти ческих особенностей текста оригинала не вполне точными на словарном, но абсолютно точными на текстовом уровне средствами другого языка, – в переводоведении пользуются термином «адекватность». Переводчики знают, что текст на другом языке можно рассматривать как адекватный исход ному даже в тех случаях, когда отдельные лексемы переведе ны не так, как это предлагает двуязычный словарь, строго придерживающийся принципа лексической эквивалентно сти. И наоборот: соблюдение лексической эквивалентнос ти еще не всегда означает адекватность. Так, традиция дву
106