* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ны сформулировать логику своих рассуждений на ес тественном языке. Родной язык связан с культурой и воздействует через нее на оценки, но чисто познава тельные процессы от естественного языка не зависят и познавательная способность человека может куль турные рамки преодолевать. 4. Естественный язык – вовсе не единое образование, в нем сосуществует множество «языков в языке». В рам ках одного языка можно обнаружить множество кар тин мира. Есть языки различных социальных групп: язык образованных и необразованных, язык элиты и язык бедноты, профессиональные языки и проч. 5. Гипотеза Уорфа и Вайсгербера базируется на едином, гомогенном, статичном, вневременном, внеисторичес ком абстрактном понятии культуры (Kulturbegriff) и понятии языкового сообщества (Sprachgemeinschaft). Понятия «язык», «культура» и «языковое сообщество» сливаются у них в одно нерасторжимое целое. Но на одном и том же языке говорят в разных культурах. На одном и том же языке говорят в разных странах. И на оборот: один и тот же язык может соединять различ ные культуры в одной стране. Например, на итальянс ком говорят в Северной и Южной Италии, а культуры у этих частей страны разные. Культурные различия – и в связи с ними проблемы переводимости – можно как недооценить (как недо оценивают их те, кто уверен в полной и абсолютной переводимости), так и переоценить. Разумеется, мож но рассматривать каждую переводческую трудность как непреодолимый барьер между культурами. Напри мер, объявить, что раз в американском автомобиле двойная система ремней безопасности, а в европейс ких одинарная, то слово Personenwagen на американ ский английский непереводимо. Осмыслен ли такой подход? Чему он служит? Какое отношение он имеет к практическому переводу? 6. Тезис о принципиальной непереводимости обычно иллюстрируется отдельными примерами непереводи мых слов (unübersetzbare Wörter). Это слова, тесно свя
104