* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Наконец, есть позиция промежуточная, или умеренная. Она принята в настоящее время в большинстве переводовед ческих работ. Ее излагает в своей ставшей уже хрестоматийной книге о переводе „Einführung in die Übersetzungswissenschaft“ Вернер Коллер (Werner Koller). В противовес гипотезе лингви стической относительности с ее представлением о неперево димости, Коллер называет свою позицию концепцией «отно сительной переводимости» (relative Übersetzbarkeit). Ниже мы приводим его тезисы подробно. 1. Безотносительно теоретизирования существует успеш ная практика перевода и успех коммуникации посред ством перевода. Практика же доказывает, что языки в их отношениях к культурам подвижны и изменчивы. Коммуникативная потребность влечет за собой изме нения в употреблении языковых знаков. Перевод – гибкий инструмент в деле реагирования на подобные изменения; кроме того, он может способствовать из менениям в языке, на который осуществляется пере вод. 2. Язык – не только средство коммуникации о посто ронних вещах, но и средство коммуникации о языке. У любого языка есть метаязыковая функция. Отгоро женность отдельных языков друг от друга не абсолют на, границы между ними проницаемы благодаря ме таязыковому изложению. Любые сложности, касающиеся трудностей перевода, можно растолко вать. Для этого есть примечания, сноски, предисло вия, комментарии внутри текстов и т. п. 3. В дихотомии «язык и мышление» Вайсгербер и Уорф преувеличивают роль языка и преуменьшают роль мышления. Э. Леннеберг, например, утверждает, что когнитивные процессы складываются прежде языка и что в этой дихотомии сознание является ведущим эле ментом, а язык подчиненным51. Неогумбольдтианство пренебрегает способностью познавать мир неязыко выми способами. Ни один естественный язык не по строен так, как построен язык формальной логики, тем не менее все люди независимо от их родного язы ка владеют средствами формальной логики и способ
103