* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
встречавшуюся мне доселе красоту (а можно было бы слово тело и вовсе исключить или предложить вариант Весь ее об лик был овеян какой то нездешней красотой – выбор слов и их сочетаний зависит как от вкуса переводчика, так и от стили стики текста в целом, а также от отражаемой в нем истори ческой эпохи). Следовательно, и для слова Teil, и для слова anderer русский язык обнаружил в данной конкретной ситу ации лакуны; нам не удалось подобрать для них эквивален тов, а пришлось заниматься поисками иных средств, кото рые приблизительно отражали бы (с нашей точки зрения) авторскую идею. Трудности подобного рода преследуют переводчика в его деятельности постоянно: словарная эквивалентность не спо собна покрыть эквивалентность конкретных употреблений слов в речи. В процессе накопления переводческого опыта становится все очевиднее, что почти любой предлагаемый двуязычными словарями перевод в тех или иных контекст ных условиях оказывается неприемлем. На начальных эта пах изучения иностранного языка учащиеся бывают еще так не уверены в своих силах, что боятся оторваться от словаря и пытаются – часто за счет смысла, грамматических правил или стиля родного языка – втиснуть в прокрустово ложе предложения подобные варианты. Люди с опытом понима ют, что словарь дает лишь направление, предлагает несколь ко наиболее частотных вариантов, но не способен обеспе чить нахождение любого варианта для перевода предложений в текстах. В принципе, любое слово в тексте может обернуться в языке перевода лакуной. Получается, что о лакунах право мочно говорить только ограничиваясь словарным, лексиког рафическим уровнем, а последний отражает, как известно, лишь малую толику того, что происходит с реальными сло вами в реальных текстах. Это обстоятельство релятивирует понятие словарной эк вивалентности и, соответственно, лакунарности: лакуны на уровне словаря и лакуны на уровне речи – это не одно и то же, но эти явления связаны друг с другом столь тесно, что нельзя говорить об одном, не упоминая другого. Лакуны сло варя восполняются в речи словарными эквивалентами со
99